Latinoamérica
68 palabras sin traducción al español de 32 lenguas distintas originarias de México. Esta es la clave de la iniciativa que surge del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas con la Unesco y Santillana México.
Un proyecto transmedia que ha merecido el reconocimiento de la Feria de Bolonia, otorgándole una mención especial en la categoría de Cross Media Award.
Según nos explica Ernesto Núñez, director de contenidos de Santillana México y uno de los impulsores de la iniciativa, “se abrió una convocatoria para que los hablantes de lenguas originarias ofrecieran palabras que no tuvieran una traducción literal al español y que reflejaran de alguna manera la visión, usos y costumbres cotidianas y emociones de esas lenguas”.
Pero la acción no quedó ahí. Estas palabras se enviaron a artistas renombrados y a estudiantes de diseño para que realizaran una reinterpretación de la palabra de manera visual. Además, la poetisa Irma Pineda convirtió cada término en un poema.
Partiendo de esta base, los artistas han creado muros itinerantes en diferentes ciudades de México y ya se plantean mostrarlo también en otros países. Se ha convertido en un proyecto Street art, de arte urbano, comenta Núñez, “en cada ciudad se hace una intervención artística para que esos muros sigan creciendo y lo intraducible llegue a varias ciudades y lugares del mundo”, concluye.
Con las obras de los artistas, las palabras y los versos se hizo el libro Intraducibles, editado por Santillana México y diseñado por Pamela Garduño.
Intraducibles, un proyecto con propósito de dar visibilidad a las lenguas indígenas. Más información en intraducibles.org